martes, 14 de diciembre de 2010

Reseña de la "Saga de Teodorico de Verona"


El webzine Lux Atenea ha publicado recientemente una interesante reseña de la Saga de Teodorico de Verona, que está disfrutando de una cálida acogida por parte de los lectores interesados en las obras clásicas de la literatura medieval.
Puede leerse la reseña en:
http://luxatenealibros.blogspot.com/2010/12/saga-de-teodorico-de-verona-hakon-iv.html

viernes, 19 de noviembre de 2010

Tær rópa: kom, kom, kom!

La canción feroesa "Tær rópa:kom, kom, kom!" (Ellas gritan: ¡ven, ven, ven!) es una auténtica oda a las excelencias de la vida en las Islas Feroe y, desde luego, todo un himno de tintes nacionalistas que está llamando últimamente la atención por su belleza a todos los feroeses y amigos del archipiélago atlántico.Para quien quiera seguir la canción, esta es la letra:

Eg eigi vakrar dreymar
um ta ríku verð.
Eg takki fyri lívið
...mær var givið her.

Sum systrar og beiggjar
góð vit eru við
eru hesar oyggjar,
sum liggja lið um lið.

Tær rópa:
Kom, kom, kom,
niðan fjøll út á fjørð!

Hoyr fuglarnar syngja um lívið á jørð.
Áin hon teskar og blóman so fríð
fyllir títt sinni av ríkari tíð.

Mín vinur, sært tú landið og møguleikar her?
Á, um eg vinni heimin, tað dýrasta, sum er,
í hjarta mínum kenslur, alt eg fekk og sá.
Og síggi eg tað sama í tínum eygnabrá.


Tað sigur
kom, kom, kom,
stevnið frítt avstað!

Lívið er ein gáva; vit eiga hendan dag.
Úr sjónum hetta landið, okkum givið varð.

Frítt tað er í Føroyum og gott hjá tær og mær.



martes, 9 de noviembre de 2010

Crónica del congreso sobre Sagas Fantásticas


En la página web de la delegación granadina de la Sociedad Tolkien Española se recoge una ilustrativa crónica de las ponencias desarrolladas en la Universidad Complutense de Madrid durante el pasado congreso sobre Sagas Fantásticas, del que ya informamos en un post anterior con motivo de la conferencia "A la sombra de Yggdrasill: Las sagas islandesas como modelo primigenio de las narrativas neoépicas actuales".
Puede leerse la crónica en:
http://gondorianos.wordpress.com/2010/11/07/asistencia-al-congreso-sagas-fantasticas-del-mito-a-la-neoepica-segunda-parte/

lunes, 8 de noviembre de 2010

Heljareyga, nueva banda de metal feroés


Heri Joensen, cantante, guitarrista y líder del grupo de folk/viking metal Týr ha formado otra banda paralela cuyas letras están todas compuestas en feroés, aunque desde un punto de vista musical esta nueva formación no emplea melodías tradicionales feroesas en sus arreglos. La banda se llama Heljareyga, que puede traducirse por Ojo de Hel (=lugar de los muertos, infierno) en alusión a un fenómeno geológico de las Islas Feroe.
Más información sobre esta nueva banda feroesa en: http://www.myspace.com/heljareyga

domingo, 31 de octubre de 2010

Novedad: Saga de Teodorico de Verona


La editorial La Esfera de los Libros acaba de publicar la monumental Saga de Teodorico de Verona. Compuesta en Bergen (Noruega) durante el reinado de Hákon IV (1217-1263), es una de las obras más emblemáticas e importantes de la literatura germánica medieval. En ella se recoge a modo casi enciclopédico una serie de leyendas de origen básicamente alemán, estructuradas en torno a la figura central del célebre rey ostrogodo Teodorico el Grande, donde se narran las aventuras y desventuras de un elenco de héroes que también protagonizan otros textos medievales de sobra conocidos como el Cantar de Hildebrand, el Cantar de Valtario, el Cantar de los Nibelungos, la Saga de los Volsungos o la Edda Mayor. Se trata, en definitiva, de una obra fundamental de amena lectura que no sólo registra una rica información procedente de fuentes ya perdidas u ofrece interesantes versiones de otros relatos épicos conservados, sino que también constituye la única narrativa global que existe en la literatura del medievo sobre la vida y destino de uno de los monarcas más legendarios de todos los tiempos junto a Carlomagno y Arturo de Bretaña.
La saga, traducida del nórdico antiguo al castellano por Mariano González Campo, consta de más de 560 páginas y cuenta con prólogo de Luis Alberto de Cuenca. Puede adquirirse en cualquier librería o centro comercial.

martes, 26 de octubre de 2010

Congreso Sagas Fantásticas en la UCM


La Universidad Complutense de Madrid (UCM) organiza entre los días 27 a 29 de octubre un congreso internacional sobre sagas fantásticas. Entre docenas de conferencias que tratarán de Tolkien, Matrix, Terramar, Alien y otras sagas populares de fantasía o ciencia ficción, habrá una especial del traductor de sagas nórdicas Mariano González Campo.

Viernes 29 de octubre
13’00 Mariano González Campo:
"A la sombra de Yggdrasill: Las sagas islandesas como modelo primigenio de las narrativas neoépicas actuales.

Universidad Complutense de Madrid
Metro: Línea CIRCULAR. Estación: CIUDAD UNIVERSITARIA.
Autobuses: Líneas G, I, U, 82, 132.
Lugar de celebración: Sala de Conferencias (planta baja del Edificio Nuevo, detrás del principal)

Más información en: http://sagasfantasticasucm.blogspot.com

lunes, 20 de septiembre de 2010

Festival "Días Nórdicos" en Madrid


Días Nórdicos es el primer festival multidisciplinar dedicado íntegramente a la escena cultural de los países nórdicos. Un evento anual que tiene su primera edición en 2010 y que será una cita ineludible con la escena artística de Dinamarca, Finlandia, Islandia, Noruega y Suecia.

En Días Nórdicos habrá música, cine, literatura, diseño, arte, moda, fotografía y demás manifestaciones artísticas de la región. Los conciertos y exposiciones se acompañarán de charlas y conferencias buscando siempre un acercamiento entre España e Iberoamérica y los países nórdicos y un descubrimiento de nuevos talentos.

En su primera edición, Días Nórdicos se celebrará en múltiples espacios a lo largo septiembre y octubre. El evento tiene su punto de partida los días 15 y 16 de septiembre en la Sala Galileo Galilei con la actuación de cuatro nombres indispensables de la escena musical emergente nórdica que empiezan a sonar con fuerza en los circuitos internacionales pero que en España no han tenido la oportunidad de darse a conocer. Allí se presentarán Kaspar, de Finlandia; Jonathan Johansson, de Suecia; Murder, de Dinamarca y Moddi, de Noruega.

Además, el día 22 de septiembre, actuará José González en Casa de América.E l músico sueco descendiente de argentinos llevará a cabo un exclusivo show en el marco de Días Nórdicos para el deleite de sus incondicionales fans en España.

Las actividades extramusicales comienzan con el preestreno del documental The Extraordinary Ordinary Life Of José González presentado por el Festival Internacional de Cine Documental Musical de Barcelona In-Edit.Beefeater. La cita es en Casa de América el 21 de septiembre.

En octubre llegarán el ciclo de cine danés; una muestra de publicaciones culturales nórdicas en el IED -donde se podrá ver lo mejor de las revistas de arte, diseño, moda, literatura, música, cine, fotografía y tendencias- y un encuentro literario centrado en dos temas: la literatura nórdica contemporánea más allá de la novela negra y la relación entre la literatura nórdica y la iberoamericana.

También para octubre está prevista la realización de más conciertos y una muestra de camisetas diseñadas por artistas y marcas de los cinco países de la región.
Más información sobre el festival en:http://www.diasnordicos.com/

miércoles, 18 de agosto de 2010

Princesa Kristina de Noruega ¿asesinada?

Según revela un interesante artículo de la escritora noruega Mia Søreide publicado el pasado domingo en el periódico El Mundo, la princesa Kristina de Noruega, hija del rey Hákon Hákonarson y esposa del infante don Felipe, hermano de Alfonso X el Sabio, pudo haber sido asesinada por la infame reina doña Violante, esposa del monarca castellano, a través de unas cerezas envenenadas. Al parecer, los celos y envidias de la reina hacia la princesa noruega pudieron ser la causa de dicho asesinato. Este y otros aspectos de tan apasionante historia son relatados en el libro Prinsesse Kristina av Tunsberg. En historisk roman, de Mia Søreide, que pronto verá la luz en castellano.

PrincesaKristina

domingo, 15 de agosto de 2010

Føroyskt: Revista de cultura y lengua feroesas


La editorial Sprotin ha inaugurado la publicación de la revista Føroyskt, dedicada a la cultura y lengua feroesas. Se trata de una revista a color de muy buena calidad que, al menos de momento, se distribuye gratuitamente en las Islas Feroe.
Más información en: www.sprotin.fo

domingo, 8 de agosto de 2010

Catálogo Literatura Nórdica en España

Con motivo de la pasada Feria del Libro de Madrid se editó un completo catálogo de libros nórdicos publicados en España y disponibles en librerías. Todos los interesados que no dispongan ya de una guía de lo publicado en nuestro país hasta la fecha en literatura sueca, danesa, noruega, finesa e islandesa pueden descargarse el catálogo aquí abajo.


Literatura Nordica

jueves, 5 de agosto de 2010

Película de vikingos de Mel Gibson en suspenso


Debido al abandono por parte de Leonardo DiCaprio del proyecto de una película sobre vikingos dirigida por Mel Gibson, todo hace dudar de que tal proyecto se lleve al final a cabo, a menos que Gibson encuentre a otro protagonista de envergadura. Al parecer, desavenencias entre ambas personalidades cinematográficas han puesto en peligro que el film llegue a buen fiordo.
Más información en:
http://www.cine365.com/noticia/leonardo-dicaprio-abandona-el-film-de-vikingos-de-mel-gibson

miércoles, 4 de agosto de 2010

Islandés y feroés: Similitudes y diferencias


Mucha gente piensa que el islandés y el feroés son lenguas tan similares que ésta última incluso puede ser considerada un dialecto de aquélla. Si bien es cierto que ambas lenguas nórdicas insulares comparten muchos rasgos morfosintácticos y, en menor medida, léxicos, las diferencias se dejan notar sobre todo en el aspecto fonético. Como muestra de ello, reproducimos aquí abajo el mismo relato hablado en islandés primero y en feroés después. Que cada cual detecte parecidos y diferencias entre ambas lenguas...

lunes, 2 de agosto de 2010

Ólavsøkan 2010

Como viene siendo habitual todos los años, el pasado 29 de julio se celebró en Tórshavn, capital de las Islas Feroe, una nueva edición de la festividad de San Olav (Ólavsøka) tan concurrida como siempre.
Abajo pueden verse algunas imágenes del evento debidamente acompañadas, como no podía ser de otra manera, por música de Týr, emblemático grupo del archipiélago atlántico.

viernes, 9 de julio de 2010

Brathair: Monográfico literatura islandesa medieval


La revista brasileña de estudios celtas y germánicos, Brathair, acaba de publicar un número monográfico sobre literatura islandesa medieval donde se incluye, entre otros interesantes artículos, una traducción de Mariano González Campo de la breve Saga de Óláfr el Tranquilo (Óláfs saga kyrra), incluida en la Heimskringla de Snorri Sturluson.

Puede descargarse la revista en formato pdf en:
http://brathair.com/revista/en/09.01.2009.html

miércoles, 7 de julio de 2010

Novedad: Historia de Campo Florido (Blómstrvalla saga)


La Universidad de Valladolid, en su colección Disbabelia, acaba de publicar en edición bilingüe (islandés antiguo/español) la Blómstrvalla saga (Historia de Campo Florido), traducida, con introducción y notas de Mariano González Campo y prólogo de Else Mundal, profesora del Centro de Estudios Medievales de la Universidad de Bergen.

La Historia de Campo Florido es uno de los ejemplos más representativos de las denominadas riddarasögur o sagas de caballerías, un tipo de relatos que responde a la ingente labor literaria desarrollada originalmente en Bergen durante el reinado de Hákon IV de Noruega (1217-1263) y que ofrece interesantes paralelismos con la actividad cultural llevada a cabo en nuestro país por el rey Alfonso X el Sabio.

Según nos cuenta el prefacio de la Blomstrvalla saga, la historia fue recitada durante la boda del infante Don Felipe, hermano del monarca castellano, con la princesa Kristín de Noruega en el año 1258, convirtiéndose así en una sugerente muestra de los contactos culturales que existieron entre ambas cortes europeas. Como complemento a esta obra se ofrece también una serie de fragmentos de la Saga de Hákon Hákonarson (Hákonar saga Hákonarsonar) y de la Crónica de Alfonso X donde se ilustran con más detalle las circunstancias del viaje de la princesa noruega a España.

Más información y pedidos en:
http://www.publicaciones.uva.es/UVAPublicaciones-12685-Humanidades-Traducciones-HISTORIA-DE-CAMPO-FLORIDO-BLOMSTRVALLA-SAGA.aspx

miércoles, 30 de junio de 2010

Arch Enemy en G!Festivalur 2010


Una nueva edición del consagrado G!Festivalur tendrá lugar entre los próximos días 15 y 17 de julio en el pueblo feroés de Gøta. En esta ocasión abundan los grupos musicales feroeses, aunque el festival también contará con la presencia estelar del grupo Arch Enemy, uno de los representantes más destacados del death metal europeo.
Más información en: http://www.gfestival.com/

Presentación del libro "El anillo de Balder"


El escritor y fotógrafo Manuel Velasco, uno de los principales divulgadores de cultura vikinga en castellano, presentará mañana 1 de julio a las 20:00 h. en la librería madrileña Tierra de Fuego (C/Travesía del Conde Duque, 3) su último libro titulado El anillo de Balder y otros cuentos vikingos.

jueves, 10 de junio de 2010

Novedad: Gramática de Noruego para Hispanohablantes


El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia ha publicado el libro Gramática básica de noruego integral, elaborado por Mariano González Campo con apoyo de organismos noruegos como NORLA, SiU y Fritt Ord. Además, el libro cuenta con una presentación de Kirsti Baggethun, profesora de noruego en la Universidad Complutense de Madrid, y un prólogo de Peter Trudgill, uno de los padres de la sociolingüística internacional.

Gramática básica de noruego integral es una obra fundamental, compuesta por 265 páginas, ideal para introducirse en el aprendizaje de la lengua noruega en sus dos modalidades escritas oficiales: bokmål y nynorsk. A lo largo de sus trece capítulos y los numerosos ejemplos ilustrativos que contienen, el estudioso de esta lengua nórdica podrá familiarizarse con sus características principales a nivel fonético, morfológico y sintáctico. Gramática básica de noruego integral, obra pionera en español, ayudará además a adentrarse posteriormente en otras lenguas nórdicas como el danés o el sueco gracias al estrecho parentesco existente entre ellas. En definitiva, una obra de referencia imprescindible para estudiantes, traductores, lingüistas y, en general, todas aquellas personas interesadas en el fascinante mundo de las lenguas de Escandinavia.

El libro puede adquirirse en librerías o directamente a través de la Universidad de Murcia:
http://www.um.es/publicaciones/blog/gramatica-basica-de-noruego-integral-de-mariano-gonzalez/

lunes, 7 de junio de 2010

Entrevista a Enrique Bernárdez


Enrique Bernárdez, catedrático de filología en la Universidad Complutense de Madrid, es uno de los más tempranos, prolíficos y solventes traductores y estudiosos de literatura nórdica, tanto medieval como moderna, en España. Además cuenta entre sus numerosos méritos el de ser uno de los pioneros en nuestro país en filología nórdica con su tesis, realizada allá por 1977, sobre las conjunciones coordinativas en islandés moderno. Profundo conocedor de todas las lenguas nórdicas habidas y por haber, El Cuaderno del Feroés tiene el honor de entrevistar a este referente fundamental de todos los apasionados por las sagas y las Eddas, los cuentos de Andersen y numerosos autores islandeses contemporáneos.

CF: Habiendo trabajado desde su primera incursión en el mundo académico con lenguas como el alemán y el inglés, el interés por las lenguas nórdicas parece, hoy en día, una consecuencia casi lógica y natural. Sin embargo, hace más de 30 años, y en España, desarrollar tal interés debió de ser toda una proeza nada sencilla. ¿Qué hecho o circunstancia concreta despertó su pasión por las lenguas y literaturas nórdicas?

EB: Sí, hace años era aún más exótico. En una estancia en Inglaterra, compré la introducción al antiguo nórdico de Gordon, consecuencia de mi interés por el inglés y el alemán antiguos. Inmediatamente empecé a encontrar en la pequeña antología un mundo maravilloso, mucho más apasionante que los textos antiguos alemanes e ingleses. Luego, como supe que el islandés moderno era casi como el medieval, conseguí el Teach Yourself Icelandic de Glendinning y allá me lancé. Y luego las cosas fueron rodando y rodando… y así siguen.

CF: Durante su dilatada carrera docente, en la que incluso introdujo una serie de seminarios pioneros sobre lengua islandesa, ¿cuál es la actitud general que percibe entre los alumnos que siguen sus cursos o clases en lengua y literatura nórdicas? ¿Curiosidad malsana, pasión irrefrenable o pragmatismo curricular?

EB: He dado cursos de doctorado (por ejemplo, uno sobre las Eddas, otro sobre las sagas, etc.) hace años, cuando esos cursos eran más flexibles (ahora sería prácticamente inútil intentarlo…). También hice cursillos para que la gente aprendiera un poco de islandés moderno. Como los planes de estudios no estaban tan sobrecargados como hoy, siempre había alumnos interesados en esas cosas. Y desde luego, algunos lo estudiaron en serio. Pero ahora no tienen un minuto libre, tampoco hay espacios libres en la Facultad, y esos seminarios son imposibles (aunque quiero volver a intentarlo). La gente tenía curiosidad, aunque no malsana: “¿qué será eso?”, debían de preguntarse. Por entonces no había ese pragmatismo curricular porque nunca tuvieron reconocimiento “oficial” alguno por esos seminarios (eran del tipo “yo me lo guiso, yo me lo como”). Así que, como les gusta decir en mi Facultad, todos, alumnos/as y yo, lo hacíamos gratis et amore.

CF: Desafortunadamente, España sigue siendo uno de los países europeos donde la filología escandinava no forma parte del currículo académico a diferencia de, por ejemplo, Inglaterra, Alemania, Francia o incluso Italia. ¿A qué achaca Vd. esta carencia?

EB: Hubo intentos; también con Filología Neerlandesa. Pero el más que rígido esquema de áreas de conocimiento lo hizo imposible. Recurrí al Consejo de Rectores, pero, al parecer (yo tenía mi “rector confidente” para estos temas) se temían que caso de aceptarse esas nuevas áreas, enseguida empezaríamos a pedir plazas, aulas, etc etc. Y ya se sabe: contra el vicio de pedir está la virtud de no dar. En cambio, se aprobó un área de conocimiento de “lenguas y literaturas orientales” pese a que ninguna universidad impartía esas enseñanzas como tales, ninguna pasaba de algún curso de alguna de las lenguas (menos de lo que había en neerlandés o las lenguas nórdicos) y desde entonces la situación no ha cambiado. Pero se imaginaron que eso sí era importante y que las universidades montarían titulaciones de lenguas y literaturas orientales de un día para otro. Así que es pura ceguera institucional, alejamiento del mundo (la universidad parece conservar bastante de la reclusión monacal de la Edad Media; y no digamos los ministerios de Educación).

CF: De entre el ingente número de obras nórdicas que Vd. ha traducido al castellano, ¿hay alguna de la que tenga un recuerdo especialmente grato? Por el contrario, ¿cuál es la que recuerda como la más difícil, o rebelde, a la hora de traducir?

EB: La Saga de Njáll (o Nial) fue un enorme placer. También Tómas Jónsson, de Guðbergur Bergsson: era lo primero realmente complejo de literatura islandesa contemporánea que traducía… ¡y vaya si me costó! Pero cuanto más difícil, más apasionante. La novela Arde el musgo gris, de Thor Vilhjálmsson, llegué a pensar que era intraducible. Realmente, yo no sabía que en español existe también todo ese riquísimo vocabulario para todo lo imaginable de la geografía; pero existe. Fue un reto enorme, aprendí muchísimo y ahora, al releer la novela, tengo que volver a mirar el vocabulario. Pero eso: cuanto más complicada es una traducción, cuanto mayor es el reto, tanto más emocionante. Ahora quiero (¿cuándo lo haré? Eso no lo sé) traducir el librito de poemas de Kristín Svava, una jovencísima poeta islandesa que hace juegos malabares con la lengua. Si consigo convertir sus poemas en malabarismos equivalentes en español, me sentiré realizado.

CF: Como no podía ser de otra forma, también el feroés entra en el cupo de lenguas nórdicas con las que Vd. ha trabajado, tal como puede verse, por ejemplo, en la bibliografía que maneja en algunas de sus publicaciones o en su versión del Lokka táttur incluido en su libro Los mitos germánicos. ¿Qué opinión le merece, en calidad de profesional de los estudios nórdicos, la lengua y literatura feroesas?

EB: Tuve una “época feroesa” en la que compré revistas antiguas, libros y de todo. Hace tiempo que no lo toco mucho, pero me parece apasionante que tan poca gente, tan repartida en sus islas, sea capaz de tener semejante actividad literaria. En feroés y en danés. Y de conservar incluso la forma de bailar sus antiguas baladas, y de componer otras en ese estilo. Desgraciadamente, no estoy muy al tanto de lo que se escribe hoy.

CF: Y ya para acabar, ¿se atrevería a hacer un breve diagnóstico sobre el presente y el futuro de las lenguas y literaturas nórdicas en España?

EB: Estoy convencido de que tienen que ir para arriba: en la UE son oficiales finés y estonio, sueco y danés; pronto (espero) lo será el islandés. Hacen falta traductores, que no solo de inglés, francés y alemán viven el hombre y la mujer. Todo es si este país (“¡qué inventen ellos!” es nuestra maldición; al parecer, eterna) no prefiere que sean ellos quienes traduzcan y nosotros nos quedemos a ser traducidos. Pero claro, puede ser simple óskhyggja, que es como los islandeses llaman al wishful thinking anglosajón… Pero si no confiamos en que nosotros también nos acercamos a Europa, y no nos sentamos a esperar que lleguen ellos… pues mal vamos. El español es importantísimo… pero fuera de Europa. Se habla en un solo país: igual que el finés, el estonio, el lituano, el portugués… Otras se hablan en dos o más países: griego, italiano, inglés, francés, alemán. No podemos pensar solo en los 355 millones de hispanohablantes, porque en Europa solo somos 45 millones (más o menos como los polacos, menos que los italianos, etc. etc.). Así que tenemos que hacer el esfuerzo de ir nosotros para allá y no quedarnos pensando “que vengan ellos”, porque somos los más grandes. Es preciso saber sus lenguas, y entre ellas se incluyen las nórdicas. Si no, seguiremos siendo marginales. Eso sí: tengo escasas esperanzas de que esas ideas se les pasen por la cabeza a las autoridades de nuestro país.

CF: Muchas gracias, profesor, por esta interesante entrevista y que siga deleitándonos por muchos años con su inestimable labor.

viernes, 4 de junio de 2010

Crónica de la charla sobre las sagas


El Drakkar, blog administrado por el escritor y fotógrafo Manuel Velasco, ha publicado una breve crónica sobre la charla en torno a las sagas nórdicas que, desarrollada por Kristinn R. Ólafsson y Mariano González Campo, tuvo lugar el pasado 3 de junio con motivo de la Feria del Libro de Madrid.
Puede leerse la crónica en:
http://eldrakkar.blogspot.com/2010/06/feria-del-libro-de-madrid-2010.html

También, más resumida, en:
http://www.ferialibromadrid.com/ficha_avanzada.cfm?id=508

miércoles, 2 de junio de 2010

Charla sobre sagas en la Feria del Libro

El 3 de junio, a las 20:00 horas, tendrá lugar en el Pabellón de la Fundación del Círculo de Lectores, instalado en el recinto de la Feria del Libro de Madrid, una charla entre el escritor islandés Kristinn R. Ólafsson y Mariano González Campo, administrador del presente blog, sobre la literatura nórdica medieval, su traducción y su proyección pasada y actual.
Puede descargarse la nota sobre la charla abajo:

Feria Libro Sagas

jueves, 27 de mayo de 2010

Reseña de "The Legend of Sigurd & Gudrún" de Tolkien


El último número de la revista de la Sociedad Española de Lengua y Literatura Inglesa Medieval (SELIM) ha publicado una breve reseña del libro The Legend of Sigurd & Gudrún de J.R.R. Tolkien, elaborada por el administrador de este blog, que puede ser descargada desde esta página:
Reseña Tolkien

miércoles, 26 de mayo de 2010

La traducción de lenguas nórdicas en España


El diario Público ha publicado un interesante artículo, aunque plagado de inexactitudes, sobre la situación en España de la traducción de las lenguas nórdicas. Puede leerse dicho artículo, junto con los interesantes e ilustrativos comentarios de los lectores, en el siguiente link:
http://www.publico.es/culturas/315499/lost/in/translation

martes, 25 de mayo de 2010

Nociones básicas de feroés

Feroeses en el Camino de Santiago


Un pequeño grupo de simpáticas feroesas se encuentra actualmente realizando el Camino de Santiago (Jákupsvegurin, en feroés) por el norte de España. Pueden seguirse sus aventuras a través de los blogs:
http://www.b-av-s.blogspot.com/
http://dalsbygd.blogspot.com/2010/05/heilsan-ur-nordurspania.html
Desde El cuaderno del feroés les deseamos que disfruten del mágico recorrido.

lunes, 24 de mayo de 2010

"Pedro Páramo" en feroés


La célebre novela del escritor mexicano Juan Rulfo, Pedro Páramo, cuenta desde el pasado mes de abril con una solvente versión feroesa realizada por la profesora Marianna Hoydal. Esta traducción es una muestra más del creciente interés por la literatura en lengua española en el indómito archipiélago feroés.
Más información y pedidos en:
http://www.sprotin.fo/Bookclub/BookclubDetails.aspx?NewsId=59&category=21049

martes, 18 de mayo de 2010

Programación Feria del Libro de Madrid 2010

Como ya informamos en un post anterior, la Feria del Libro de Madrid de este año está dedicada a la literatura de los países nórdicos. Reproducimos aquí abajo la programación prevista, en donde se ofrece una amplia gama de conferencias, presentaciones y charlas que son de interés para los seguidores de las letras de Escandinavia.

Nota de Prensa Feria Del Libro 18 05 10

jueves, 15 de abril de 2010

Cenizas islandesas sobre las Feroe


Con motivo de la erupción volcánica producida hace pocas semanas en la vecina Islandia, las autoridades sanitarias feroesas aconsejan a parte de la población que se mantenga dentro de sus casas a fin de evitar los posibles efectos adversos de las cenizas del volcán islandés. Asimismo, diversos medios de comunicación informan de que el tráfico aereo del norte de Europa ha sido cancelado temporalmente a causa del peligro que las cenizas volcánicas suponen para los motores de los aviones.
Más información en:
http://www.dimma.fo/index.asp?t=fa&i=F7230BB5-CC56-4552-9FE8-81D2F5FE2F8C
http://www.elpais.com/articulo/internacional/erupcion/volcanica/Islandia/colapsa/trafico/aereo/Europa/elpepuint/20100415elpepuint_5/Tes

sábado, 10 de abril de 2010

Islas feroesas (VII): Mykines


Mykines es la isla más occidental de cuantas conforman el archipiélago feroés. Su nombre es de posible origen gaélico (pues diversos grupos de anacoretas celtas vivieron en las Islas Feroe antes de la llegada de los vikingos) y destaca por su abundancia de aves como frailecillos y alcatraces. Cuenta con sólo una extensión de unos 10 km2 y una población de apenas una docena de personas. Gracias a sus pintorescos paisajes (retratados por el célebre pintor feroés Sámal Joensen-Mikines) y a su riqueza ornitológica, Mykines es una de las islas feroesas más visitada por los turistas en época estival, quienes pueden viajar allí tanto en barco como en helicóptero.

viernes, 26 de febrero de 2010

Literatura nórdica: Protagonista Feria del Libro 2010


La edición de este año de la Feria del Libro de Madrid estará dedicada a la literatura noruega, sueca, danesa, finlandesa e islandesa según comunican sus organizadores, quienes no han quedado inmunes al actual interés por las letras de los países del norte de Europa.
Más información en:
http://es.reuters.com/article/entertainmentNews/idESMAE6140IZ20100205

miércoles, 17 de febrero de 2010

Curso de Cultura Vikinga en Dinamarca


Durante los días 16-25 de agosto de 2010 tendrá lugar un curso organizado por la Universidad de Aarhus (Dinamarca) sobre cultura vikinga, donde las clases teóricas se combinarán con excursiones de sumo interés.
Puede obtenerse más información sobre el curso en:
http://www.aal.au.dk/en/medieval/studies/summer

lunes, 1 de febrero de 2010

Primeras películas en lengua feroesa

Por extraño que pueda parecer, no fue hasta la década de los años 70 del siglo pasado cuando se realizaron las primeras películas en lengua feroesa. Más sorprendente resulta aún que esas películas tuvieran como autor al español Miguel Marín Hidalgo, quien residió en las Islas Feroe durante seis años de la mencionada década. Las películas realizadas por Miguel Marín son tres: Heystblómur, Páll Fangi y Rannvá, basada ésta última en la célebre novela de la escritora feroesa Dagmar Joensen-Næss. Hasta hace muy poco se desconocía el paradero de estas pioneras películas, todo un símbolo para el cine en lengua feroesa.
Ofrecemos a continuación los trailers de las tres películas mencionadas:




martes, 19 de enero de 2010

Manifiesto por las lenguas nórdicas


Con el fin de intentar poner de relieve la precaria situación que sufre España en cuanto a la oferta e infraestructura de las lenguas nórdicas, se ha creado un "Manifiesto por las lenguas nórdicas" que puede ser leído, y firmado, en la siguiente página de internet:

http://www.efirmas.com/2593770/index.html

Animamos a todos los amigos de las lenguas y literaturas nórdicas a que apoyen con su firma esta modesta campaña que, una vez alcanzado el suficiente número de apoyos, cada interesado podrá poner en conocimiento de las instituciones que considere oportunas.

jueves, 7 de enero de 2010

La "Saga de los feroeses" en edición digital


La editorial Miraguano se acaba de sumar a Enclave, un proyecto desarrollado por la Biblioteca Nacional de España (BNE) y la Federación de Gremios de Editores de España (FGEE) con el patrocinio del Plan AVANZA del Ministerio de Comercio, Industria y Turismo. La iniciativa permite acceder a través de la Biblioteca Digital Hispánica a varios centenares de libros en versión digital pertenecientes a los catálogos de las editoriales que participan. En este sentido, la Saga de los feroeses ha sido una de las obras seleccionadas para formar parte de tal catálago, con lo cual esta obra representativa de la literatura nórdica antigua podrá también adquirirse como e-book.
Más información en: http://www.todoebook.com/