jueves, 28 de julio de 2016

NOVEDAD: Diccionario feroés-español/Føroysk-sponsk orðabók


La editorial Sprotin, en colaboración con Editum (Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia) acaba de publicar un pionero diccionario feroés-español de más de 15.000 entradas y numerosas expresiones habituales, proverbios, etc... Contiene además una breve introducción a la gramática de la lengua feroesa. El autor es Mariano González Campo, con la supervisión de la profesora Marianna Hoydal.
Más información sobre el libro:
https://literaturanordica.wordpress.com/2016/07/28/diccionario-feroes-espanol-foroysk-sponsk-ordabok/

sábado, 4 de junio de 2016

García Márquez en feroés


La editorial Sprotin ha publicado hace poco la versión feroesa de Cien años de soledad del escritor colombiano Gabriel García Márquez. La traducción ha corrido a cargo de Marianna Hoydal.

lunes, 9 de mayo de 2016

Novedad: "Nada crece a la luz de la luna" de Torborg Nedreaas


La editorial Errata Naturae acaba de publicar la traducción castellana de Av måneskinn gror det ingenting de Torborg Nedreaas. La traducción desde el noruego ha sido realizada por Mariano González Campo.
Esta fascinante novela comienza de un modo tan sugerente como misterioso: en la estación de tren de una gran ciudad, un paseante, casi un voyeur, descubre a una mujer todavía joven que deambula solitaria ya de noche. La mujer sigue al hombre hasta la casa de éste, y allí le ofrece o su cuerpo o su historia, como en los cuentos del lejano Oriente. El hombre elige conocer la vida de la mujer.
Así, a lo largo de una noche sabremos quién fue ella, quién fue aquel profesor y amante al que veneró de jovencita, cuáles fueron sus deseos y sus esperanzas, sus ansias y sus frustraciones, cuál fue su amor tormentoso y clandestino. Café, alcohol y cigarrillos, los ruidos de la noche, unos pasos en el piso de arriba, un portazo que se oye en casa de algún vecino, un tranvía que frena al final de la calle… son los elementos que se acompasan con la voz de la desconocida. Pasan las horas, y la voz de la mujer, como un susurro a veces ingenuo, a veces desgarrador, entrega al hombre (pero en realidad a los lectores) su íntimo caudal de recuerdos, liberando así un apasionante relato que llevaba demasiado tiempo escondido. Publicada por primera vez en Noruega en 1947, Nada crece a la luz de la luna es uno de los grandes clásicos modernos nórdicos, leído por las distintas generaciones desde entonces, e incluso convertido en obra de teatro y película décadas después de su publicación. Es, seguramente, la novela idónea para presentar a los lectores en español la obra de esta autora clave, Torborg Nedreaas: maestra en atmósferas tan dramáticas como sensoriales y llenas de matices, muy crítica con las desigualdades sociales a la vez que atenta a la prodigiosa naturaleza de Noruega.


Novedad: La Laxdœla saga en castellano

La editorial madrileña Miraguano acaba publicar la traducción castellana de la Laxdœla saga bajo el título de Saga del Valle de los Salmones. La traducción, con introducción y notas, ha sido realizada por Rafael García Pérez
Recordemos que la Laxdœla saga, uno de los textos nórdicos medievales más relevantes por su extraordinaria calidad literaria y ofrece el fascinante relato de los acontecimientos vividos durante casi doscientos años por las familias de colonos noruegos que se asentaron en el Valle de los Salmones (Laxárdalr), situado en la parte occidental de Islandia. Entre las distintas historias que nos narra su autor anónimo, destacan la de Unnr la Sabia, hija de Ketill Nariz Chata, que no se acomoda a sus circunstancias y emprende sola la colonización del valle; la de Hǫskuldr y su esclava irlandesa Melkorka, comprada por tres marcos de plata y que, finalmente, no será quien parece ser; o la del hijo de ambos, Óláfr Pavo Real, admirado en las cortes de Irlanda y Noruega; aunque, por encima de todas ellas, cobra excepcional relevancia, por su extensión e intensidad dramática, la de Guðrún Ósvífursdóttir, quizá el personaje femenino más memorables de todas las sagas nórdicas, que insatisfecha de su situación y atrapada por las convenciones sociales, termina por destruir al hombre al que verdaderamente ama.

domingo, 10 de abril de 2016

Novedad: Nueva entrega de sagas de los tiempos antiguos




La editorial Miraguano acaba de publicar una nueva entrega de sagas de los tiempos antiguos (fornaldarsögur) traducidas y anotadas por Santiago Ibáñez Lluch. Se trata de la penúltima serie de fornaldarsögur traducidas al castellano antes de agotar el corpus de estos textos sobre historias legendarias del Norte medieval. En esta ocasión, el volumen recién editado contiene las sagas de Hrólf Kraki, Hrólf Gautreksson, Þorsteinn Víkingsson y Sörli el Fuerte.

martes, 2 de febrero de 2016

Entrevista sobre Islas Feroe en Radio Euskadi





El programa Levando Anclas, del periodista Roge Blasco, emitió el 1 de febrero en Radio Euskadi una entrevista con Mariano González Campo sobre las Islas Feroe.

Puede escucharse la entrevista, a partir del minuto 28:22, en este enlace:

http://www.ivoox.com/ana-m-briongos-geografias-intimas-islas-lofoten-audios-mp3_rf_10278657_1.html

miércoles, 2 de diciembre de 2015

Entrevista en Radio Euskadi sobre el Kalevipoeg estonio



El programa La casa de la palabra del periodista Roge Blasco ha emitido hoy 1 de diciembre a través de Radio Euskadi una entrevista con Mariano González Campo sobre la reciente traducción castellana de la versión en prosa de Kalevipoeg, la epopeya nacional estonia.
La entrevista puede escucharse a partir del minuto 42:16 en este enlace de ivoox:

miércoles, 25 de noviembre de 2015

Novedad: Kalevipoeg. Epopeya Nacional Estonia.


La editorial Miraguano acaba de publicar Kalevipoeg, una de las grandes narraciones épicas europeas hasta ahora inédita en castellano. Basado en una serie de leyendas procedentes de la tradición estonia, cuenta las diversas aventuras y contiendas del gigante Kalevipoeg (Hijo de Kalev) a lo largo y ancho de la geografía de Estonia, Finlandia y otras zonas del Norte de Europa, así como su descenso a los infiernos y su trágico final por culpa de una espada maldita.
Compuesto originalmente a mediados del siglo XIX como poema de más de 19.000 versos aliterados por el escritor y folclorista estonio Friedrich Reinhold Kreutzwald (1803-1882), en esta edición presentamos la fiel adaptación en prosa publicada en 1895 por el entomólogo y también folclorista británico William F. Kirby (1844-1912), conocido por ser asimismo responsable de una de las primeras traducciones de otra de las grandes épicas de los pueblos fino-ugrios, el Kalevala finés, cuya versión inglesa J.R.R. Tolkien leyó en su más temprana juventud y que tanto le inspiraría posteriormente para la creación de El Silmarillion.
La presente edición, acompañada por una generosa presentación del profesor, escritor y poeta estonio Jüri Talvet, ha sido realizada por Mariano González Campo, especialista en lenguas y culturas nórdicas, durante una estancia de investigación en la Universidad de Tartu.